Vergleichende Sprachwissenschaft - Auswahl der richtigen Wörter |
---|
Posted by: Heinrich Tischner (Blog -> www.heinrich-tischner.de) on March 9, 2013, 22:20
Bei Ihren Basic Words haben Sie (zufällig) im Englischen nur Wörter aus dem Angelsächsischen. Auch die Swadesh-Liste hat nur zwei (mountain und round) nicht germanische Wörter.
Da der germanische Anteil im englischen Wortschatz nur ca. 40 % beträgt, verzerrt das das Bild erheblich. So auch im Französischen, das sind alles
Wörter, die sich aus dem Lateinischen ableiten lassen. Es gibt aber in beiden Sprachen Wörter anderer Herkunft, die nicht erst später dazugekommen
sind, sondern zum Grundbestand gehören. Beispiel afrz. braie 'Hose' (gallisch / germanisch), gant 'Handschuh' (germ.), guerre 'Krieg' (germ.). Es gibt
wohl kaum eine Sprache, bei welcher der Grundwortschatz nur aus altererbten Vokabeln aus einer älteren Sprachstufe besteht. Vielleicht würde es ja reichen,
für die Feinabstimmung einen zusätzlichen Faktor berechnen, der das Mischungsverhältnis berücksichtigt. Das geht aber nur von Fall zu Fall und ist mühsam.
Fürs Engl. und Frz. kann ich's ermitteln, aber schon beim Polnischen müsste ich kapitulieren. |
Posted by: Vincent on March 11, 2013, 21:21
Eine sehr interessante Frage: bei der Auswahl der Wörter habe ich überlegt, welche Begriffe wohl schon vor Tausenden von Jahren in Verwendung sein konnten. Zugleich sollten diese Wörter so zum
Alltag dazugehören, dass sie unmöglich oder schwer von anderen Sprachen übernommen werden konnten. Zufällig sind diese 18 Wörter auch in der "Swadesh list". 15 der 18 Wörter sind
auch in der "Swadesh-Yakhontov list" (eine auf 35 Wörter abgekürtze Swadesh-Liste).Sprachen wie English, aber auch Französisch, dessen Wortschatz sich aus einem grossen Anteil Wörter aus unterschiedlichen Sprachen zusammensetzen, haben jedoch immer einen Kern - sehr oft der gleiche, welchem der Grossteil der Syntax zugeordnet werden kann. Und dieser Kern ist bei der englischen Sprache eben tief germanisch. Bei Französisch gibt es Hunderte germanische Wörter, die von den Franken übernommen worden sind. Das ist aber in einem sehr frühen Stadium in der Entwicklung der Sprache passiert, und diese Wörter werden daher heute auch nicht als Fremdwörter wahrgenommen. Bei der Quantifizierung der Verwandtschaft zwischen Sprachen war es mein Ziel, immer nur den Kern der Sprache zu berücksichtigen. Jede Sprache wird generell - wie reich auch der Bestand an Lehnwörter immer ist, auch sonst immer nur einer Familie und einer Subfamilie zugeordnet. |